Thanks, FoE. Good to get your take on it. Even though I don't think the translation is "pretty" enough, I probably have to keep in mind that the game & tagline are originally Japanese. If I'm correct, Japanese is quite open to interpretation, so trying to get a direct translation from Japanese into anything take a little finesse and contextual evidence. Turning that into German sets a translation in stone, and maybe it's not as direct any more. Still, at least I can think of my friend as being a little more credible now.
And good to see you're still with us, Kitteh. That final poem yesterday sounded very... final. I'm pleased to see I misinterpreted its ultimate meaning.
@ Grisu: I would probably say "April, April it does as it pleases". Unlike german / french we don't generally use female / male pronouns for non-living nouns.
Ah, ok then. I knew the part about the female/male pronouns, but it still sounded strange to me in this case...thanks for clearing things up!
Originally Posted by TheReadMenace
Since we're talking grammar:
The subtitle to the first Xenosaga game (PS2) is Der Wille Sur Macht. I had a friend do a translation for me years ago and he said it meant "The Will For Power." But I'm guessing that's a straight textbook answer. Is there any more poetic license one could use and make this phrase a little more pleasing... or is that really all it can mean?
The "power" part seems apt enough, but "will" doesn't really fit. Based on the game's story, I more would have said "Fight for power" or "Lust for power."
It's more like "The Will to power" and it is a reference to Nietzsche's work "Der Wille zur Macht" (The Will to Power). It's not exactly a work by him, but a collection/compilation of fragments and remnants of notes found in his library. All compilations (There are a lot of different ones) are agreed to be faulty and incomplete and often misleading as to the authors intents. Nietzsche wanted to write a book with that title, but in the end decided against it for unknown reasons (AFAIK).
Originally Posted by FredOfErik
Had a great day, thanks! It's getting a lot easier to have fun with my German friends after I've gotten better at speaking German they still tease me with it though. One of them gave me my first German book; "Vom kleinen Maulwurf, der wissen wollte, wer ihm auf den Kopf gemacht hat."
Translation: "The small mole who wanted to know, who took a dump on it's head"
I like that saying, it pretty much fits the Danish weather around this time of year aswell. About the translation part: that is one of the things in German that I find the most difficult. When to use personification and when not to do it. I usually just stick with "es" then I also don't have to worry about if it's "die" or "der".
Edit@TRM: that sounds pretty right to me. At least it seems to be the most correct translation. You could maybe use "want" instead of "will", but you should probably let Grisu answer that
Good to hear you're doing well with your German! It's complicated as hell, so kudos for your "Wille zum Deutschen" And the book is hilarious!
Monday... real life brings week six of ten for the quarter. Half way done. Several dates are looming close. Avengers, D3, Final exams, and a Cruise for the end of June (53 days off). Not 'living in the moment' much these days.
D2: Finished up normal with 3 of the seven... necro, druid, and sorc.
RL: At my folks for another night. It's May Day eve so I'm heading to the lake park to have a few beers with some high school friends. Tomorrow morning I'll be heading back to home and gf. Long train ride, sigh. Also got a job interview on Wednesday for which I'm leaving already tomorrow. Really hoping to get the job.